Luke 6:22

Stephanus(i) 22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
LXX_WH(i)
    22 G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3404 [G5661] V-AAS-3P μισησωσιν G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G873 [G5661] V-AAS-3P αφορισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3679 [G5661] V-AAS-3P ονειδισωσιν G2532 CONJ και G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4190 A-ASN πονηρον G1752 ADV ενεκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Tischendorf(i)
  22 G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3752 CONJ ὅταν G3404 V-AAS-3P μισήσωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G873 V-AAS-3P ἀφορίσωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3679 V-AAS-3P ὀνειδίσωσιν G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G4190 A-ASN πονηρὸν G1752 PREP ἕνεκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
Tregelles(i) 22
Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
TR(i)
  22 G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3404 (G5661) V-AAS-3P μισησωσιν G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G873 (G5661) V-AAS-3P αφορισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3679 (G5661) V-AAS-3P ονειδισωσιν G2532 CONJ και G1544 (G5632) V-2AAS-3P εκβαλωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4190 A-ASN πονηρον G1752 ADV ενεκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
Nestle(i) 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
RP(i)
   22 G3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3752CONJοτανG3404 [G5661]V-AAS-3PμισησωσινG4771P-2APυμαvG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2532CONJκαιG3752CONJοτανG873 [G5661]V-AAS-3PαφορισωσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3679 [G5661]V-AAS-3PονειδισωσινG2532CONJκαιG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG4190A-ASNπονηρονG1752PREPενεκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
SBLGNT(i) 22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
f35(i) 22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
IGNT(i)
  22 G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G3752 οταν When G3404 (G5661) μισησωσιν Shall Hate G5209 υμας   G3588 οι You G444 ανθρωποι Men, G2532 και And G3752 οταν When G873 (G5661) αφορισωσιν They Shall Cut Off G5209 υμας You, G2532 και And G3679 (G5661) ονειδισωσιν Shall Reproach "you", G2532 και And G1544 (G5632) εκβαλωσιν   G3588 το Cast Out G3686 ονομα   G5216 υμων Your Name G5613 ως As G4190 πονηρον Wicked, G1752 ενεκα On Account Of G3588 του The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man :
ACVI(i)
   22 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3404 V-AAS-3P μισησωσιν Will Hate G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G873 V-AAS-3P αφορισωσιν They Will Exclude G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν Will Revile G2532 CONJ και And G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν Will Cast Out G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G4190 A-ASN πονηρον Evil G1752 ADV ενεκα Because Of G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
Vulgate(i) 22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Clementine_Vulgate(i) 22 { Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.}
WestSaxon990(i) 22 Eadige beo ge. þone eow men hatiað & ehtað. & on-hiscaþ. & awurpað eowerne naman swa swa yfel for mannes suna;
WestSaxon1175(i) 22 Eadige beo ge þanne eow men hatiað & ehtað. & on-huscað. & awurped eowre namen swa swa yfel for mannes sune.
Wycliffe(i) 22 Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone.
Tyndale(i) 22 Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake.
Coverdale(i) 22 Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake.
MSTC(i) 22 Blessed are ye when men hate you, and thrust you out of their company, and rail on you, and abhor your name, as an evil thing, for the son of man's sake.
Matthew(i) 22 Blessed are ye when men hate you, and thruste you out of their companye, and rayle, & abhorre youre name as an euill thinge, for the sonne of mans sake.
Great(i) 22 Blessed shall ye be, when men hate you, & thrust you out of their company, and rayle on you, and abhorre your names as an euyll thing, for the sonne of mannes sake.
Geneva(i) 22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.
Bishops(i) 22 Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you [from their companie] and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake
DouayRheims(i) 22 Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
KJV(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
KJV_Cambridge(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Mace(i) 22 blessed are you, when men shall hate you, discard you, reproach you, and treat you as infamous, for your attachment to the son of man.
Whiston(i) 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate [you,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.
Wesley(i) 22 Happy are ye when men shall hate you, and shall separate you from their company, and shall revile you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Worsley(i) 22 Blessed are ye when men shall hate you, and reject you, and reproach you, and cast out your name as infamous on account of the Son of man.
Haweis(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall revile you, and shall cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Thomson(i) 22 Happy are you, when men will hate you; even when they will discard and reproach you, and expose your name as infamous on the account of the son of man;
Webster(i) 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, on account of the son of man.
Living_Oracles(i) 22 Happy shall you be when men shall hate you, and separate your from their society; yes, reproach and defame you, on account of the Son of Man!
Etheridge(i) 22 Blessed are you when the sons of man hate you, and separate you, and revile you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
Murdock(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and repel you, and revile you, and cast out your names as base, for the Son of man's sake.
Sawyer(i) 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you from their company, and reproach and cast out your names as evil, on account of the Son of man.
Diaglott(i) 22 Blessed are you, when may hate you the men, and when they may separate you, and they may revile, and may cast out the name of you as evil, on account of the son of the man.
ABU(i) 22 Happy are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
Anderson(i) 22 Blessed are you when men shall hate you, and shall withdraw themselves from you, and reproach you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
Noyes(i) 22 Blessed are ye when men hate you, and when they exclude you, and revile and cast out your name as evil, on account of the Son of man.
YLT(i) 22 `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake—
JuliaSmith(i) 22 Happy are ye, when men hate you, and when they separate you, and reproach, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Darby(i) 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man`s sake:
ERV(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
ASV(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Rotherham(i) 22 Happy, are ye, whensoever men shall hate you, and whensoever they shall separate you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man:
Twentieth_Century(i) 22 Blessed are you when men hate you, and when they expel you from among them, and taunt you, and reject your Name as an evil thing--on account of the Son of Man.
Godbey(i) 22 Blessed are ye, when the people may hate you, and when they may separate you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man.
WNT(i) 22 "Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.
Worrell(i) 22 "Happy are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from themselves, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Moffatt(i) 22 Blessed are you when men will hate you, when they will excommunicate you and denounce you and defame you as wicked on account of the Son of man;
Goodspeed(i) 22 "Blessed are you when people hate you and exclude you and denounce you and spurn the name you bear as evil, on account of the Son of Man.
Riverside(i) 22 "Blessed are you when men hate you and when they shut you out and reproach you and cast out your name as evil because of the Son of Man!
MNT(i) 22 "Blessed are you when men shall hate you, And excommunicate you and reproach you, and cast out your name as evil because of the Son of man.
Lamsa(i) 22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man.
CLV(i) 22 Happy are you whenever men should be hating you, and whenever they should be severing from you and reproaching you and casting out your name as wicked, on account of the Son of Mankind."
Williams(i) 22 Blessed are you when people hate you and exclude you and denounce you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
BBE(i) 22 Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
MKJV(i) 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and when they shall reproach you and shall cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man.
LITV(i) 22 Blessed are you when men hate you, and when they cut you off, and will reproach you, and will cast out your name as evil, on account of the Son of man;
ECB(i) 22 Blessed - you, whenever humanity hates you and whenever they set you apart and reproach you and cast out your name as evil for sake of the Son of humanity.
AUV(i) 22 You are blessed when men hate you and withdraw their fellowship from you and speak abusively about you and reject your name as evil, [all] for being loyal to the Son of man.
ACV(i) 22 Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man.
Common(i) 22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
WEB(i) 22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
NHEB(i) 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
AKJV(i) 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
KJC(i) 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
KJ2000(i) 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
UKJV(i) 22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
RKJNT(i) 22 Blessed are you, when men hate you, and when they exclude you, and insult you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
TKJU(i) 22 Blessed are you, when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
RYLT(i) 22 'Happy are you when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --
EJ2000(i) 22 Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.
CAB(i) 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man.
WPNT(i) 22 Blessed are you whenever men hate you, and whenever they exclude you and heap insults on you and trash your name as ‘malignant’, for the Son of Man’s sake.
JMNT(i) 22 "You people continue existing being happy and blessed whenever mankind (people; humanity) may hate you or treat you with ill-will, and whenever they may mark you off by boundaries, so as to separate you, and may even insult or denounce [you], or defame [your] character and reputation, and then may even throw out your (collective, or, individual) name as worthless, harmful or wicked – on account of the Son of the Man (= the eschatological Messianic figure; or: = Adam's son; the Son of mankind).
NSB(i) 22 »Blessed are you when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
ISV(i) 22 “How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man!
LEB(i) 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil on account of the Son of Man.
BGB(i) 22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
BIB(i) 22 Μακάριοί (Blessed) ἐστε (are you) ὅταν (when) μισήσωσιν (shall hate) ὑμᾶς (you) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), καὶ (and) ὅταν (when) ἀφορίσωσιν (they shall exclude) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ὀνειδίσωσιν (shall insult you), καὶ (and) ἐκβάλωσιν (shall cast out) τὸ (the) ὄνομα (name) ὑμῶν (of you) ὡς (as) πονηρὸν (evil), ἕνεκα (on account of) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).
BLB(i) 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall insult you, and shall cast out your name as evil, on account of the Son of Man.
BSB(i) 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
MSB(i) 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
MLV(i) 22 You are fortunate, whenever men hate you and whenever they separate you from themselves, and may reproach you and may cast out your name like evil, because of the Son of Man.
VIN(i) 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man.
Luther1545(i) 22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen.
Luther1912(i) 22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
ELB1871(i) 22 Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
ELB1905(i) 22 Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen;
DSV(i) 22 Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
DarbyFR(i) 22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.
Martin(i) 22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Segond(i) 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
SE(i) 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
ReinaValera(i) 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
JBS(i) 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.
Albanian(i) 22 Lum ju, kur njerëzit do t'ju urrejnë, do t'ju mallkojnë dhe do t'ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut.
RST(i) 22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
Peshitta(i) 22 ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان.
Amharic(i) 22 ሰዎች ስለ ሰው ልጅ ሲጠሉአችሁ ሲለዩአችሁም ሲነቅፉአችሁም ስማችሁንም እንደ ክፉ ሲያወጡ፥ ብፁዓን ናችሁ።
Armenian(i) 22 Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով:
ArmenianEastern(i) 22 - Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն:
Breton(i) 22 Eürus e viot, pa gasaio an dud ac'hanoc'h, pa gasint kuit ac'hanoc'h eus o zouez, pa lavarint dismegañs deoc'h ha pa daolint hoc'h anv evel fall, abalamour de Vab an den!
Basque(i) 22 Dohatsu içanen çarete, guiçonéc gaitzetsiren çaituztenean, eta iraitziren eta iniuriaturen çaituztenean, eta çuen icena gaichto beçala iraitziren dutenean, guiçonaren Semearen causaz.
Bulgarian(i) 22 Блажени сте, когато ви намразят хората и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син.
Croatian(i) 22 Blago vama kad vas zamrze ljudi i kad vas izopće i pogrde te izbace ime vaše kao zločinačko zbog Sina Čovječjega!
BKR(i) 22 Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka.
Danish(i) 22 Salige ere I, naar de udstøde Eder og bespotte Eder og forskyde Eders Navn som ondt for Menneskens Søns Skyld.
CUV(i) 22 人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 !
CUVS(i) 22 人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 冇 福 了 !
Esperanto(i) 22 Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo.
Estonian(i) 22 Õndsad olete, kui inimesed teid vihkavad ja kui nad teid kogudusest välja heidavad ning laimavad ja teie nime kui paha nime hülgavad Inimese Poja pärast.
Finnish(i) 22 Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden.
FinnishPR(i) 22 Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan-Ihmisen Pojan tähden.
Georgian(i) 22 ნეტარ იყვნეთ, რაჟამს მოგიძულნენ თქუენ კაცთა და ოდეს გამოგასხნენ თქუენ და გაყუედრებდენ და განჴადონ სახელი თქუენი, ვითარცა ბოროტთაჲ, ძისათჳს კაცისა.
Haitian(i) 22 benediksyon pou nou si lèzòm rayi nou, si yo pa vle wè nou, si yo joure nou, si yo meprize nou tankou move moun, poutèt mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a.
Hungarian(i) 22 Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért.
Indonesian(i) 22 Berbahagialah kalian kalau dibenci, ditolak, dihina dan difitnah oleh karena Anak Manusia!
Italian(i) 22 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 22 Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo.
Japanese(i) 22 人なんぢらを憎み、人の子のために遠ざけ、謗り、汝らの名を惡しとして棄てなば、汝ら幸福なり。
Kabyle(i) 22 D iseɛdiyen ara tilim m'ara kkun-keṛhen yemdanen, m'ara kkun-qecɛen, m'ara kkun-regmen, ad rren isem-nwen amzun d lɛaṛ ɣef ddemma n Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 22 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다
Latvian(i) 22 Svētīgi jūs būsiet, ja cilvēki jūs ienīdīs un jūs izslēgs no sava vidus, jūs lamās un jūsu vārdu izmetīs it kā kādu ļaunumu Cilvēka Dēla dēļ.
Lithuanian(i) 22 Palaiminti jūs, kai žmonės jūsų nekęs, kai jus atskirs, šmeiš ir atmes jūsų vardą kaip blogą dėl Žmogaus Sūnaus.
PBG(i) 22 Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego.
Portuguese(i) 22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
ManxGaelic(i) 22 Bannit ta shiuish, tra ta deiney cur feoh diu, as tra nee ad nyn scarrey shiu voue, as nyn oltooaney shiu, as nyn ennym y ghiarey magh myr olk, er coontey Mac y dooinney.
Norwegian(i) 22 Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld.
Romanian(i) 22 Ferice de voi, cînd oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî, şi vor lepăda numele vostru ca ceva rău, din pricina Fiului omului!
Ukrainian(i) 22 Блаженні ви будете, коли люди зненавидять вас, і коли проженуть вас, і ганьбитимуть, і знеславлять, як зле, ім'я ваше за Людського Сина.
UkrainianNT(i) 22 Блаженні, коли ненавидіти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, яв зло, задля Сина чоловічого.